KCD2 vertaler zegt vervangen te zijn door AI, studio reageert
Een vertaler van Kingdom Come: Deliverance 2 stelt dat hij zijn baan is kwijtgeraakt door de inzet van AI. Ontwikkelaar Warhorse Studios reageert kort en zegt dat het zijn medewerkers waardeert, maar gaat niet in op de situatie.
De kwestie draait om een vertaler die bijna vier jaar aan de RPG werkte en vooral verantwoordelijk was voor de vertaling van Tsjechisch naar Engels. Volgens zijn verklaring werd hij zonder waarschuwing opgeroepen voor een gesprek, waarin hem werd verteld dat zijn functie zou verdwijnen om kosten te besparen en processen te versnellen met AI. De vertaler, die via Reddit zijn verhaal deelt en zijn identiteit door moderators van de KCD2 Subreddit heeft laten verifiëren, zegt dat hij geschrokken is van het besluit, zeker omdat hij zich binnen het team uitsprak tegen het gebruik van AI voor vertalingen. Hij werkte aan dialogen, quest logs en itemteksten, en stelt dat spelers zijn werk in bijna elke speelsessie wel tegen zullen zijn gekomen, mits je de game in het Engels speelt. Ook geeft hij aan dat AI al eerder werd ingezet om deadlines te halen, waarbij niet alle teksten de gewenste controle kregen. Volgens hem waren hij en een collega lange tijd een knelpunt in de pipeline, omdat veel werk via een klein team liep. Warhorse Studios heeft inmiddels gereageerd met een korte verklaring, waarin ze aangeeft een talentgedreven studio te zijn en de mensen achter de games te waarderen, maar uit respect geen individuele gevallen wil bespreken
Deze situatie legt een gevoelig punt bloot binnen de industrie, waar AI steeds vaker opduikt in gameontwikkeling, waaronder dus ook bij taken zoals lokalisatie en schrijfwerk.
Een multimedia-rockstar van ongekend niveau. Claudia, oftewel Cloud, heeft één missie; je continu voorzien van het meest verse en sappige nieuws. Reviews, artikelen, visuele uitspattingen, ze draait er haar hand niet voor om. Is ze geen berichten aan het tikken, dan is ze op zoek naar de pareltjes onder de indiegames, verliest ze zichzelf in grootse JRPG's of verdedigt ze haar Jeugdjournaal Pokémon-expert titel met hand en tand.
-
DownloadnieuwsKingdom Come: Deliverance II start kruistocht richting Game Pass
Kingdom Come: Deliverance II, The Witcher 3 en meer games maken van Xbox Game Pass februari 2026 wave 2 een genot voor de RPG-liefhebber. Check hier de...
0 reacties -
PreviewPreview: Kingdom Come: Deliverance II - Mysteria Ecclesiae DLC - Een mooie afsluiter
Met de Mysteria Ecclesiae DLC nemen we afscheid van Kingdom Come: Deliverance II. Hoewel dat pittig is om te realiseren, is het wel een waardig afscheid.
0 reacties -
TrailerKingdom Come Deliverance II laatste DLC Mysteria Ecclesiae onthuld
Kingdom Come Deliverance II krijgt op 11 november een nieuwe DLC, genaamd Mysteria Ecclesiae. In deze expansie gaat Henry op onderzoek uit in een klooster.
0 reacties -
TrailerSmeed jouw eigen lot in Kingdom Come Deliverance 2 Expansion
Henry steekt zijn handen eindelijk uit de mouwen en start als smid. Kingdom Come: Deliverance 2 - Legacy of the Forge draait volledig om customisation.
0 reacties
Studio reageert
*looks inside*
zegt dat ze niet gaan reageren.
Zelf vind ik het jammer dat ze vervangen worden maar ook heb ik een hekel aan translators/localisers die alles aanpassen om meer in het "amerikaanse plaatje" te passen bijvoorbeeld waardoor je de originele betekenis van het verhaal kwijt raakt, of grappen vervangen die ze zelf niet leuk/moraal ok vinden.
Ik vind het wel professioneel dat ze niet openbaar over werknemers en individuele gevallen praten.
Misschien was het ook wel een draak van een kerel waar niemand mee samen wilde werken
Alleen zijn kant van het verhaal is gedaan, dan kun je eigenlijk niet oordelen.
Zuur voor hem, maar wellicht was de keuze gemaakt omdat je zijn vertaling eigenlijk niet tegen komt als je in t Engels speelt, zoals de tekst uit het artikel aangaf. Dan denkt de dev, tja we moeten geld besparen, wie vliegt er als eerst uit en is t makkelijkste te vervangen? De vertaal meneer.
Ook gek van de studio, wees er dan gewoon eerlijk over, zwijgen staat ook niet goed.
Ja welkom in de toekomst.
Probleem van ai-vertalingen is, mits je het goed wil doen, dat de tekst alsnog gecontroleerd moet worden door een goede vertaler, wat net zo veel tijd kost als gewoon vertalen.
Zwijgen is bevestigen.
En allemaal maar roepen dat ai absoluut niet in games gebruikt mag worden.
Ik ben zelf groot voorstander van ai en vervelend voor de beste man maar vertaler is een van de eerste banen die overbodig gaan worden door ai.
Daniel Vávra was zeer tegen het gebruik van AI. Met zijn vertrek bij Warhorse Studios, is er dus helaas een ander aan het hoofd die heeft besloten om AI te gebruiken ten koste van de medewerkers.
Tjah ik vind het heel vervelend voor de beste, maar dit is wel een functie die inderdaad wel makkelijk te vervangen is.
Wil ik niet beweren dat het daarom maar moet maar ik snap wel dat een vertaler niet de beste positie in een game developer is.
Zelfs Google translate wordt daar handiger is.
Of zelfs brillen en oortjes die live verhalen wat iemand zegt.
Dus ja ik snap wel dat die plek wegvalt
Wel zuur als je altijd hebt mogen werken en hopelijk krijgt de beste wel een oprot premie of iets mee want netjes is het allerminst.
Ze hadden ook met hem rond tafel kunnen gaan zitten en kijken wat er mogelijk is.
Misschien wil hij wel helpen met de AI leren en zo tegelijk zorgen dat het systeem niet enkel vertaald maar ook menselijk voelt
Dus netjes…nee. Maar dat zulke functies komen te vervallen. Ja dat snap ik enigszins wel.
En nog zijn devs zo lui dat er vrijwel nooit Nederlandse ondertiteling te vinden is in games.. misschien door het gebruik van Ai straks wel.. Nintendo doet dit trouwens wel met regelmaat goed